関係代名詞の継続用法「コンマ + which」の訳し方

継続用法で用いられる関係代名詞whichの
特殊な使い方について解説します。

継続用法とは先行詞と関係代名詞
の間にコンマが置かれている文で、
日本語に訳す時にはコンマのあるところで
点「、」や「。」で区切って訳します。

以下の例文をみてみましょう。

I bought a book, which is written in Egnlish.
「私は本を買いましたが、それは英語で書かれています。」

コンマがない限定用法では、
以下の例文のように関係代名詞より後ろの文が
先行詞(a book)を修飾するように訳します。

I bought a book which is written in Egnlish.
「私は、英語で書かれている本を買いました。」

ところが、上の継続用法の文では、
関係代名詞より後ろの文が先行詞を補足的に
説明するような日本語になります。

コンマの後ろに「そして」や「しかし」などの
接続詞を補うとスムーズに訳すことができます。

関係代名詞のwhichは限定用法では先行詞のbookを修飾し、
継続用法では先行詞のbookを補足的に説明しています。

どちらもwhichはbookを指しています。

このように通常関係代名詞の先行詞は名詞ですが、
継続用法のwhichは以下のように前の文全体、
または前の分の一部を指すことがあります。

He told me that he was sick, which was a lie.
「彼は病気だと私に言ったが、それは嘘だった。」

この文で用いられている関係代名詞whichの
先行詞はsickではありません。

whichは、それより前にある文の
that he was sick「彼は病気だった」という部分を指し、
それが嘘だったことを補足的に説明しています。

このように継続用法でのwhichは、
先行詞にそれより前の文全体や前の文の一部を指し、
補足的に説明することがあるので覚えておきましょう。

継続用法「コンマ + which」の訳し方の復習問題

問題.以下の文を日本語に訳しなさい。

(1)I carried out the project, which was a wrong decision.

(2)He told me that I had to do that, which was right.

答えは

 ↓ 

 ↓ 

 ↓ 

 ↓ 

 ↓ 

 ↓ 

 ↓ 

【解答】

(1)「私はその計画を実行したが、それは間違った決定だった。」

(2)「彼は私に私がそれをしなければならないと言ったが、それは正しかった。」

(1)のwhichは前の文全体を指し、
(2)のwhichは前の文のthat I had to do thatを指しています。

関係代名詞whatの用法へ | 英文法解説[関係代名詞]へ戻る

sponsored link


10倍速で英語を話せるようになる英会話マスター脳セミナー

このページの先頭へ